Palabra Kichwa: Achachay
Representación fonética
[ačačay, ačačaw, atsatsay]
Interjección, expresión de
frío[i]
Las tradiciones y expresiones
orales, incluido el idioma han sido reconocidas por la Unesco como parte del patrimonio
cultural inmaterial.
“Aunque la lengua es el sustrato del patrimonio inmaterial de muchas
comunidades, la protección y preservación de los idiomas no están comprendidas
en las disposiciones de la Convención de 2003, aunque el Artículo 2 se refiere
a ellos como medios de transmisión del patrimonio cultural inmaterial. La
diferencia de los idiomas configura la transmisión de las narraciones, los
poemas y las canciones, afectando a su contenido. La muerte de un idioma
conduce inevitablemente a la pérdida definitiva de tradiciones y expresiones
orales. No obstante, esas mismas expresiones orales y su recitación en público
son las que más contribuyen a salvaguardar un idioma, más que los diccionarios,
las gramáticas o las bases de datos. Las lenguas viven en las canciones,
relatos, acertijos y poesías, y por eso la protección de los idiomas y la
transmisión de tradiciones y expresiones orales guardan una estrecha relación
entre sí”.[ii]
Parte del patrimonio cultural
inmaterial de la humanidad es la lengua, como nos comunicamos en un idioma
determinado, en este caso el Runa Shimi o la Lengua de los Seres Humanos aporta
con una serie de expresiones al Español, idioma impuesto a las poblaciones
nativas tras la bárbara conquista, pero que adquiere sus singularidades y
particularidades al ser enriquecido con los términos de las lenguas primigenias
originarias.
Expresiones de uso cotidiano
que subyacen en la memoria del pueblo mestizo como una remembranza de sus
reales orígenes son utilizadas en el diario vivir de gran parte de la población
del Ecuador, es común en épocas invernales escuchar decir la frase:
-Achachay…que frío-.
Oración que comienza con la
interjección kichwa achachay, seguida de un pronombre relativo “que “ y un adjetivo
“frío” del idioma español, modismos que ratifican el conocimiento de la palabra
kichwa, por una memoria heredada que se expresa espontáneamente en el habla
como una forma inconsciente de resistencia cultural.
Añañay
Representación fonética [añañay,
ananay, añañaw, ananaw]
Interjección, expresión para
referirse a algo hermoso.
Araray
Representación fonética [araray,
araw, aRaRay]
Interjección, expresión de
calor o quemante
Atatay
Representación fonética [atatay]
Interjección, expresión que
denota asco.
Tenemos más palabras o
términos de la lengua kichwa que son utilizadas indistintamente mezcladas con
el español por la población no kichwa hablante del Ecuador, la intención de la reconstrucción
de una memoria fracturada propone como ejercicio abundar con ejemplos esta
premisa para colectivamente articular todo aquello que no es considerado como
parte de nuestra identidad y patrimonio cultural por la “cultura oficial” o el establishment.
¿De qué términos kichwas
utilizados comúnmente por la mayoría de ecuatorianos te acuerdas?...
Compilador. Juan Acosta
Salazar. 2004.
Nota: Sus aportes serán
reconocidos en la edición final del Real Diccionario de Kichwatorianismos del
Ecuador Intercultural y Plurinacional.